Author/Uploaded by Marie Hélène Poitras
Table of Contents Cover Title Copyright Dedication I. By the Clear Fountain II. Sing, Nightingale, Sing III. Let’s Go for a Walk in the Woods IV. Beneath the Wing He Loses Blood V. Sheep’s Wool VI. We Won’t Go Into the Woods Anymore Translator’s Note Songs and Works Cited About the Author Land...
Table of Contents Cover Title Copyright Dedication I. By the Clear Fountain II. Sing, Nightingale, Sing III. Let’s Go for a Walk in the Woods IV. Beneath the Wing He Loses Blood V. Sheep’s Wool VI. We Won’t Go Into the Woods Anymore Translator’s Note Songs and Works Cited About the Author Landmarks Cover Title Copyright Dedication Start of Content Translator’s Note Songs and Works Cited About the Author List of Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 The book cover features an illustration of a deer that is predominantly a gradient turquoise colour. There are leaves and vines decorating the antlers and within the body of the deer. The book title is in a sans-serif font in all-caps and is filled with a pink and orange gradient. Sing, Nightingale Sing, Nightingale Marie Hélène Poitras Translated by Rhonda Mullins Coach House Books, Toronto Originally published in French by Les Éditions Alto as La Désidérata by Marie Hélène Poitras Copyright © Marie Hélène Poitras and Les Éditions Alto, 2021 English translation © Rhonda Mullins, 2022 First English-language edition. Coach House Books acknowledges the financial support of the Government of Canada. We are also grateful for generous assistance for our publishing program from the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council. Coach House Books also acknowledges the support of the Government of Canada through the Canada Book Fund. LIBRARY AND ARCHIVES CANADA CATALOGUING IN PUBLICATION Title: Sing, nightingale / Marie-Hélène Poitras, translated by Rhonda Mullins. Other titles: Désidérata. English Names: Poitras, Marie Hélène, author. | Mullins, Rhonda, translator. Description: Translation of: La désidérata. Identifiers: Canadiana (print) 2022024989X | Canadiana (ebook) 2022024992X | ISBN 9781552454480 (softcover) | ISBN 9781770567351 (EPUB) | ISBN 9781770567368 (PDF) Classification: LCC PS8581.O245 D4713 2023 | DDC C843/.6—dc23 Sing, Nightingale is available as an ebook: ISBN 978 1 77056 735 1 (EPUB), 978 1 77056 736 8 (PDF) Purchase of the print version of this book entitles you to a free digital copy. To claim your ebook of this title, please email [email protected] with proof of purchase. (Coach House Books reserves the right to terminate the free digital download offer at any time.) For my motherFor my father ‘This dull, blind land. And all the blood, the milk, the chunks of crusty afterbirth.’ – Anne Hébert, Kamouraska I BY THE CLEAR FOUNTAIN Under the clouds, the village of Noirax looks like a little theatre. Cardboard sets, a stage on which to deliver lines, and puppets awaiting a hand to bring them to life, send them scurrying right to left, then left to right, until they disappear into the wings. A distant melody can be heard, carried on a woman’s voice. A joyous refrain that in no way foreshadows the brutality of the last verse, which will fall like a guillotine’s blade. The surrounding forest is made of words, with secrets buried in the spaces between them and entwined around the roots. Curtain. Thick smoke rises from the estate’s ancient chimney, blending into the gathering clouds. Along the forest path, the warm body of a hare by the neck in one hand, a rusted trap that has seen better days in the other, the father walks onto the set. Spring is early this year; the buds are sprouting over the dead leaves that a mild winter never managed to dislodge. In the forest, one walks on a carpet of ancient moss that marks the eras – the Era of the Horn, the Era of the Wing, the Era of the Sheep, and the Era of the Hoof – and that can be read like growth rings on a sectioned trunk. Summer is returning like a promise kept, never betrayed. The three jennies of the estate, heavy with foal, will give birth in a few days. There will be visits from the young cep merchant and the renderer. The tender thorns of the blackthorn tree will be macerated to make the Troussepinette that will be drunk until September. Camellia flowers will bloom. There’s the fountain and its pond scum to clean out, down to the bend in the marble goddess’s hip. There’s the sycamore hedge to propagate and train so that the knotty branches keep climbing toward He who observes us from on high, his sights trained on us until our last moment, never relaxing his watch. Let spring come and let the young donkeys bray. At the manor, there sits on the massive acacia-wood table a plate made of kaolin, local treasure and pride of the village, a precious mineral, fragments of which are embedded in the tombstones and the clock at city hall. Since the kaolin reserves were exhausted, small artisans have settled for producing eau de vie and other regional spirits. On the plate, a gracious hand has placed four prunes, some